Prevod romana je lani izšel pri založbi Nave di Teseo v italijanskem prevodu Darje Betocchi z naslovom E l'amore anche ha bisogno di riposo. Strokovna žirija je v utemeljitvi izpostavila »izbrano Jančarjevo prozo« in »mojstrski prevod Darje Betocchi«, ki italijanskim bralcem približa zgodbo o ljubezni, sovraštvu in posledicah, ki jih je vojna pustila na protagonistih Jančarjevega romana in njegovem rojstnem mestu Mariboru.
Ob razkritju zmagovalca je Jančar pripomnil, da je pisatelj pri teh stvareh, torej pri nagradah, precej brez moči. »V končnem izboru smo ostali s svojimi romani trije finalisti, dva odlična italijanska avtorja, Paolo Malaguti in Matteo Melchiorre, vsi trije iz milanskih založb, onadva iz znamenite založbe Einaudi, jaz sem priplul na Tezejevi ladji, tako se imenuje založba, ki je izdala mojo knjigo (La nave di Teseo). In smo sedeli v dvorani in čakali. Osemčlanska žirija kritikov, v večini kritičark, je zasedala, medtem ko je že potekala prireditev. Nimam rad takih stresnih situacij. Pri nogometu veš, zakaj si zastreljal enajstmetrovko, tu pa lahko samo čakaš, kaj bodo odločili. Moj roman je pač žirijo prepričal malenkost bolj … gotovo jim moja, se pravi naša slovenska zgodba pripoveduje nekaj o njih samih, tudi Italija pozna podobne človeške pretrese … recimo Elsa Morante v svojem romanu Zgodovina (Storia). Vesel sem, ker je izmišljena in hkrati resnična zgodba iz Maribora postala nekakšen univerzalni spomin na vojno. Ki na žalost še zmeraj traja … ne samo v naši percepciji - če samo pomislimo na vse, kar se ta hip dogaja v Ukrajini.«
Nagrado, ki je bila ustanovljena leta 1994, podeljujejo pisateljem, ki so rojeni ali živijo v Furlaniji-Julijski krajini, Trentinu-Zgornjem Poadižju, Benečiji, Avstriji, Hrvaški in Sloveniji in so svoja leposlovna dela umestili v te regije ali obravnavali problematiko teh geografskih območij. Strokovna žirija, ki je Jančarjevo delo izbrala izmed treh finalistov, je v utemeljitvi izpostavila »izbrano Jančarjevo prozo« in »mojstrski prevod Darje Betocchi«. Kot so še zapisali v utemeljitvi, avtor italijanskim bralcem približa zgodbo o ljubezni, sovraštvu in posledicah, ki jih je vojna pustila na protagonistih romana in njegovem rojstnem mestu Mariboru.
Med naraščanjem nasilja v okupiranem Mariboru, med uporniki v pohorskih gozdovih, v koncentracijskem taborišču na severu Evrope in med povojnim prevzemanjem oblasti se v štirih poglavjih odvijajo zgodbe ljudi, ki so v tej zgodovinski blodnjavi človeštva nasilniki, žrtve ali oboje hkrati. In ki skušajo ubraniti vsaj vsak svojo ljubezen pred nesmislom zla in porazom človeškega dostojanstva. Toda tudi ljubezen se ob vsej svoji moči skrha in duh utrudi, kot je zapisano v neki Byronovi pesmi, ki jo veliko let po tragičnih dogodkih bere ena od junakinj, ko po naključju vzame v knjigarni knjigo s police.
Avtorju iskreno čestitamo!