»Klasični romani in novele so izvrstno, prvovrstno, mojstrsko napisane knjige. V njih je mogoče uživati v vrhunskem slogu, estetiki in kompoziciji.« Janko Kos
Vse knjige zbirke Klasična Beletrina so estetsko oblikovane, vezane v platno in opremljene s spremnimi besedami sodobnih slovenskih izvedencev in strastnih bralcev klasikov. Gre za živa in obenem temeljna literarna dela, ki ne smejo manjkati v nobeni domači knjižnici.
IV. letnik zbirke Klasična Beletrina sestavlja pet del.
1. Eden največjih francoskih pisateljev Gustave Flaubert je po več kot 200 prebranih knjigah o zgodovini Kartagine, obisku neštetih muzejev in dveh potovanjih v severno Afriko v knjigo Salambô prelil zgodbo o fiktivni istoimenski junakinji, svečenici boginje Tanit. Prevod: Saša Jerele, spremna beseda: Katarina Marinčič.
2. Fjodor Mihajlovič Dostojevski je bil mojstrski poznavalec človeške duše in neusmiljen izpraševalec vesti družbe, kar se še posebej silovito razplamti v romanu Besi. Avtor se v njem ukvarja s političnimi, socialnimi in duhovnimi razmerami v Rusiji 19. stoletja. Prevod: Borut Kraševec, spremna beseda Urša Zabukovec.
3. Življenjske zgodbe, verska svoboda, individualizem in položaj žensk – nov letnik Klasične Beletrine ponuja tudi kratke zgodbe znamenite pisateljice Mary Ann Evans Slike iz duhovniškega življenja, ki je ustvarjala pod psevdonimom George Eliot. V treh kratkih zgodbah se zgostijo bridke in preizkušenj polne usode podeželskih anglikanskih duhovnikov v izmišljenem angleškem mestu Milby. Prevod: Jana Unuk, spremna beseda: Tina Mahkota.
4. Najskrivnostnejše trenutke življenja Pietra Bruegla, ene osrednjih figur evropskega slikarstva, bo moč spoznati v biografiji Pieter Bruegel: tako sem vas zaslutil iz vaših del, ki jo je napisal flamski pisatelj Felix Timmermans. Delo je napisano s takšno natančnostjo in pretanjenostjo, da se zdi, kot bi ga napisal kar slikar sam. Prevod: Mateja Seliškar Kenda, spremna beseda: Milček Komelj.
5. Roman Mefisto pa je za takratni čas skoraj preroško delo nemškega pisatelja Klausa Manna, ki opisuje nastanek in vzpon nacizma ter njegove uničujoče posledice. Kar je najbolj vznemirljivo, pa je to, da pisatelj vzpon nacistične ideje prikaže v okolju, v katerem sicer pričakujemo visoko mero intelektualne kritičnosti – v gledališču. Prevod: Lado Kralj, spremna beseda: Vanesa Matajc.